Hakkı Duman – Wordpress, Seo ve Opencart Uzmanı

Teknik Çeviri

Teknik Çeviri 1Teknik Çeviri Nedir

Daha çok teknoloji, inşaat, otomotiv ve mühendislik alanlarını içeren metinlerin çevirisi teknik çeviri olarak adlandırılmaktadır. Çevirisindeki en büyük zorluklardan biri çok fazla teknik terim içermesidir. Bu terimler için doğru karşılığı bulmak çevirmenin öncelikli görevinden biridir. Çevirisini yapacağı metnin konusuna hâkim olması gerekir. Bu nedenlerle de teknik çeviri alanında deneyimli bir çevirmenle çalışmak oldukça önemlidir.

Ayrıca elinizde hali hâlihazırda bulunan metinlerle çeviri arasında terimsel farklılık olmasını istemediğiniz durumda terminolojiniz olması halinde çevirmenlerimize ulaştırarak aynı terimlerin kullanılmasını sağlayabilirsiniz. Teknik çevirileri işlemleriniz için 7/24 cevirimvar.com adresini ziyaret edebilir ve çeviri sürecini başlatabilirsiniz. Zamanında sonuçlanan ve kaliteli çeviriler için Çevirimvar online tercüme bürosu her zaman yanınızda.

 

Online Çeviri Sektörü

İnternet üzerinden yapılan işlemlere olan ve giderek artan talep çoğu sektörü online çalışmaya itmiştir. Etkilenen alanlardan biri de çeviri sektörüdür.  İstenilen çevirilerin hızlı ve pratik bir şekilde yapılması müşteriler için tercih sebeplerinin başında gelir. Kolay ulaşılabilir olması da bu sektörü bir adım öne çıkaran bir başka nedendir. Müşteriler için zamandan büyük tasarruf sağlamaktadır.

Online bir çeviri bürosu olan Çevirimvar konu dâhilindeki tüm istek ve taleplerinizi gidermek için doğru bir tercih olacaktır. Sergilediği müşteri odaklı tutum memnuniyeti üst seviyelere çıkarmaktadır.  İngilizce, Almanca, Arapça, Fransızca ve daha pek çok dilde alanında yetkin tercümanlarıyla hizmet vermektedir. Hizmet verdiği alanların başında ise akademik çeviri, teknik çeviri, hukuk çevirisi, tıp çevirisi gelmektedir. Bunların yanında ise talep doğrultusunda daha birçok konudaki çeviri ihtiyacınızı karşılamaktadır.

Teknik Çeviri 2Yazılı Çeviri Nedir?

En temel anlamda bir dil çifti arasında yapılan dil aktarımına çeviri denir ve genel olarak yazılı ve sözlü olmak üzere ikiye ayrılır. Aslında yazılı çeviriye ‘çeviri’ denirken sözlü çeviri ise ‘tercüme’ olarak geçmektedir. Yazılı çeviri yapan kişiye mütercim, sözlü çeviri yapana ise tercüman denir. Fakat günümüzde bu iki terim birbirinin yerine de kullanılabilmektedir.

İki çeviri türü de kendi içinde birçok alana ayrılır. Yazılı çeviri açısından bakacak olursak bu alanlara akademik, tıp, hukuk, teknik ve bilimsel metinler gibi örnekler verilebilir. Her biri kendine özgü bir jargona sahip olduğu için çevirilerini yaparken ortak bir dil kullanımı tercih sebebi değildir. Bu nedenle de çevirmenin kullanacağı terminoloji her çeviri türü için birbirinden farklıdır.

Benzer şekilde çeviri ile ilgilenecek olan tercümanın da o alanda uzmanlaşmış olması önemli bir diğer konudur. Örneğin çevirmenin bir tıp metnine olan yaklaşımıyla edebi bir metne olan yaklaşımı aynı değildir. Tıp metinleri daha çok Latince terimler içerir ve bu terimler çeviride de aynı kalacak şekilde korunmalıdır. Bunun yanında bir edebi metni ele aldığımızda dil yerelleştirmeye daha açıktır ve genel olarak herkesin anlayabileceği şekilde alıcısıyla buluşur.

BİR YORUM YAZIN

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.

Copyright 2010 Hakkı DUMAN Kişisel Blog. Tüm hakları saklıdır.