izmir escort
Hakkı Duman – Wordpress, Seo ve Opencart Uzmanı

Bilgisayar Destekli Çeviri Dönemi Başladı

tercumeTercüme sektörü genel olarak tercüman ile müşteri arasındaki ilişkiyle oluşan bir sektör. Tüm gelişen sistemlere rağmen her zaman olduğu gibi bu alanda vazgeçilmezler tercümanlar. Zira henüz tercüman kullanmadan tamamen doğru bir çeviri yapacak bir sistem bulunmadı. Belki belli çeviri uygulamalarını kullanarak kısmi olarak çeviri yapmak mümkün. Fakat resmi belgeleri, resmiyet taşıyan hukuki  çevirileri, sağlık alanında gereken çeviriler ve buna benzer oldukça önemli belge çevirilerini gelişi güzel bir şekilde çevirmek mümkün değil. Zira bu belgelerde yanlış bir ifade yer alması hayati sonuçlar doğurabilir. Bu nedenle mutlaka özellikle resmi belge çevirilerinde alanında uzman tercümanlardan yararlanmak gerekiyor. Zaten tercümanların bu konuda yasal yetkileri de bulunuyor.

Yani yasal olarak da mutlaka tercümandan yararlanmanız gerek. Peki, gelişen teknoloji hiç kullanılmayacak mı? Tabi ki hayır. Direk olarak teknolojik sistemler kullanarak başlı başına bir çeviri yapmak mümkün değil ama tercümanlarında mutlaka bu sistemlerden de yararlanmaları gerekiyor. CAT araçları olarak adlandırılan bu sistemler aslında tercümana yardımcı olabilecek bilgisayar yazılımları. Bu alanda kullanılmakta olan programları hayatı kolaylaştırmaya devam ediyor. Nasıl ki bir mühendis projesinin çizimi için çizim programları kullanıyor, elle çizmiyorsa tercümanlarda CAT araçlarını kullanarak çok daha rahat çeviri yapabilir. Özellikle çoklu belge çevirilerinde bu sistemlerden yararlanmak hayati önem taşıyor. Bu sayede hem tercümana binen yük azalmış oluyor hem daha az iş gücü verildiği için daha fazla kalite elde ediliyor hem de müşteri de tercüman da zamandan kazanç sağlıyor. Bu nedenlerle dolayı mutlaka tercümanların benzer programları araştırmaları ve hatta bu programlar üzerine kısa bir eğitim alarak CV’lerine eklemeleri gerekiyor. Bu şekilde çok daha profesyonel bir çeviri ortamı oluşturmak mümkün olacağı gibi hem hata oranı hem de gereken iş gücü yarı yarıya indirilmiş olacak. CAT sistemlerinin kullanımı içinse mutlaka mini bir araştırma yapmak gerekiyor. Aksi halde program bilgisine sahip olmayan tercümanlar tam tersi işlerini yavaşlatacağı gibi, çeviri belgelerinde de büyük hatalar ile karşı karıya kalabilirler. Ciddi sonuçlar doğuracak hataları engellemek için araştırma yapıp çeviriye başlamak önemli.

BİR YORUM YAZIN

ZİYARETÇİ YORUMLARI - 0 YORUM

Henüz yorum yapılmamış.

Copyright 2010 Hakkı DUMAN Kişisel Blog. Tüm hakları saklıdır.